tandemi
= "das Tandem" - der Name ist Programm: Zwei Übersetzer - mit deutsch bzw. albanisch als Muttersprache - arbeiten schon seit Jahren sehr eng zusammen, und zwar nicht nur bei der Erstellung gemeinsamer Fachglossare und -wörterbücher, bei der Redaktion komplexer Übersetzungsprojekte, sondern auch in ganz praktischen Fragen wie bei Termindruck oder Urlaubsvertretung usw.

Gerade Übersetzungsprojekte in kleinen Sprachen, zumal in Ländern, die noch vor wenigen Jahren einem anderen

Gesellschaftssystem angehörten, stellen die Übersetzer vor große Herausforderungen.

Hier ist jeder Übersetzer gehalten, eigene Wortlisten und Wörterbücher zu erarbeiten. Dies ist im Zusammenspiel zweier "Muttersprachler" aus der jeweiligen Ausgangs- und Zielsprache natürlich einfacher.

Mehr zu unserer Form der Zusammenarbeit erfahren Sie hier: www.tandemi.de

Bei umfangreicheren Übersetzungen übernimmt - wie beim Tandemfahren - der jeweilige Muttersprachler der Zielsprache den Lenker, kann sich aber daruf verlassen. daß der Partner ordentlich "mitstrampelt".

Bei Übersetzungen in den Bereichen Wirtschaft, Gesellschaft & Justiz kommt uns unsere eigene Sachkenntnis zugute, bei
technischen, medizinischen und anderen Fachübersetzungen arbeiten wir eng mit Kollegen aus den jeweiligen Disziplinen zusammen.